"Guaglione" is a Neapolitan song with music by Giuseppe Fanciulli and words by Nicola "Nisa" Salerno. It was the winning song at the IV Napoli Song Festival broadcast by radio in 1956. Guaglione (pronounced [ɡuaʎˈʎɔne]) is Neapolitan for "boy", but as slang can mean "street urchin", "corner boy", etc. The word guaglione has appeared as "wallyo" in New York immigrant slang.
The song has been covered by various artists. Dean Martin sang it in 1956 under the title "The Man Who Plays the Mandolino.
The best known version of "Guaglione" was recorded by the Cuban bandleader Perez Prado in 1958 as an uptempo mambo tune. Source: Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Guaglione
lyrics
Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá 'mmiez'a 'sta via
Nun mange cchiù, nun duorme cchiù, che pecundría!
We piccerí' che vène a dí 'sta gelusia?
Tu vuó' suffrí, tu vuó' murí, chi t''o ffá fá
Tu non sai più cos’è l’amore a vent’anni
A starci nei panni di un ragazzo di strada
Che crede ancora nei suoi sbagli
E la scorza da duro non gliela leva nessuno
Nasconde un cuore più puro
Messo al sicuro dagli inganni
E passe e spasse sott’a stu barcone
Ma tu si’ guaglione!
Tu nun canusce ‘e ffemmene
Si’ ancora accussí giovane!
Tu si’ guaglione, che t’hê miso ‘ncapa?
Va’ a ghiucá ‘o pallone
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté’, nun mme fá ridere!
Curre ‘mbraccio addu mammá
Nun fá ‘o scemo piccerí'
Dille tutta ‘a veritá
Ca mammá te pò capì!
Hey, hey e chi ci ha mamma non piange vero mai
Ma se non soffi non cade il velo
Che ti fa vivere in bianco e nero
Un uomo libero segue la sua strada
Anche se è sbagliata ci vediamo alla prossima cazzata
Nun ‘a penzá, va’ a pazziá cu ‘e guagliunciéllo
Nun t’avvelí, c’è tiempo oje ni’, pe’ te ‘nguajá!
Chi desidere ‘e vasá (come devi fare è mobilitare)
Scordatélla, piccerí’
Ca si ‘o ddiceno a papá (non sono lo scemo di prima)
Chisá comme va a ferní (l’amore a vent'anni, ho solo vent'anni)
E passe e spasse sott’a stu barcone
Ma tu si’ guaglione
Tu nun canusce ‘e ffemmene,
Si’ ancora accussí giovane!
Tu si’ guaglione, che t’hê miso ‘ncapa?
Va’ a ghiucá ‘o pallone
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté’, nun mme fá ridere!
Curre ‘mbraccio addu mammá (come devi fare è mobilitare)
Nun fá ‘o scemo piccerí’(che sono le sei di mattina, sei di mattina)
Dille tutta ‘a veritá (non sono lo scemo di prima, di prima)
Ca mammá te pò capì! (l’amore a vent'anni, ho solo vent'anni)
Che vònno dí sti llacreme?
Vatté’, nun mme fá ridere!
Curre ‘mbraccio addu mammá (come devi fare è mobilitare)
Nun fá ‘o scemo piccerí’(che sono le sei di mattina, sei di mattina)
Dille tutta ‘a veritá (non sono lo scemo di prima, di prima)
Ca mammá te pò capì! (l’amore a vent'anni, ho solo vent'anni)
Curre ‘mbraccio addu mammá (come devi fare è mobilitare)
Nun fá ‘o scemo piccerí’(che sono le sei di mattina, sei di mattina)
Dille tutta ‘a veritá (non sono lo scemo di prima, di prima)
Ca mammá te pò capì! (l’amore a vent'anni, ho solo vent'anni)
Curre ‘mbraccio addu mammá
Nun fá ‘o scemo piccerí’ (ho solo vent'anni)
Dille tutta ‘a veritá (l’amore a vent'anni)
Ca mammá te pò capí! (Ho solo vent'anni)
credits
from Gocce d'Oro,
released January 1, 2009
Giuseppe Fanciulli and Nicola "Nisa" Salerno
Roberto Ruscitti is a true virtuoso. The long years of practice, combined with a great passion as an interpreter, make him
difficult to match.
Through him the “joropo” and the Venezuelan waltz take their rightful and prominent place in the vast, worldwide field of music.
As a composer, Roberto Ruscitti also astounds and wins admiration.
The force and beauty of his music seduce … enthrall......more
The Philadelphia-based Brazilian jazz outfit creates a warm and refreshing musical experience on their latest album. Bandcamp New & Notable Jul 2, 2021